Cridem

Lancer l'impression
13-10-2015

23:30

Culture : Traduction de poésie féminine « TEBRA3″ (1) par Aichetou Ahmedou

Adrar-Info - منك لا تمنعني …. ما خالك شي ما ينفعني
Reste toujours mien … Tout de toi me fait du bien
ويل البال اوحل ,,,, من ديرة ذ الحولي لكحل
Je suis esclave et pour toujours … du turban noir de mon amour

Coup de foudre ce soir … de mon amour au turban noir
نتمتن وانَ …حالي بيه اعلم ملانَ
J’espère et j’espère … Et Dieu sait que je vis l’enfer
اثرك ماشفتيه ++ امبيظ وامدل حوليه

Dans son boubou blanc … tu devrais le voir, traînant son turban
كل أمنادم جد …. و أجبر وان قالبن حد
Chacun est heureux sur terre … quand je suis seule et solitaire
نبغي نبغي حد … غير الا ما فالبال ابلد

Je veux aimer …mais mon cœur est pris à jamais

ألا كد أظفر …. من صبر لريت نصبر

Un brin d’espoir … et j’aurais patienté pour le revoir

بالي عت اتهيم ؟ …. لا تخلك لك هو لئيم

Mon âme vagabonde … Il est ingrat, reste de ce monde
ذالسقم الطاري @@ متبارك يمحي ممواري

Mon nouvel espoir @ est en train d’effacer ma mémoire



Les articles, commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité


 


Toute reprise d'article ou extrait d'article devra inclure une référence www.cridem.org