Cridem

Lancer l'impression
09-10-2016

22:50

Aichetou Mint Ahmedou : Traduction du poème "Le coeur ensorcele" du grand poète Mohamed Ould Taleb

Adrar Info - Qui d’un regard a ensorcelé le cœur,
A confié cette insomnie aux paupières
Qui m’a choisi entre tous, pour que tes yeux

Me consument longtemps de leur feu
Tu es la lune, la reine de mes cieux
Entre nous, c’est l’amour

Ô nuit diffuse la nouvelle sans détour
Et vous étoiles révélez à la terre entière
Ô lune, dis-le à tout l’univers

Pour ceux qui interrogent
En nous une symphonie
Et l’amour nous unit

Car nous sommes par essence
Êtres humains de naissance
Tes yeux ressuscitent

Un passé enfui si vite
Notre amour il y a si longtemps
Sous les chants murmurés des gitans

Tu nies mon cœur ce feu dévorant
brûlant, insatiable et ardent
Dis-moi, ô mon cœur, serais-tu en pierre

C’est l’amour, substance naturelle de la vie
Quand il submerge l’âme ou même l’effleure
Ô vous, qui passez, où allons-nous, perdus
Sans secours, sans frontières, sans issue

بمن سحر القلب … حين نظر… ومن أودع الجفن هذا السهر

ومن خصني.. دون كل البشر… بعينيك أنت وأنت القمر

عشقنا…. فيا ليل.. بث الخبر… وبوحي نجوم… وقل يا قمر

وإن يسألوا… فلدينا…. وتر… عشقنا.. عشقنا… لأنا بشر

أعادت عيونك لي ما مضى … من العشق في دندنات الغجر

وأنكرت يا قلب…. نار الغضى … فيا قلب قلي ؟ أأنت حجر

هو الحب طعم الحياة الأصيل …. اذا جاش في مهجة أو خطر

فيا..أيها…العابرون …السبيل … إلى أين.. لا منتهى… لا مفر

محمد ولد الطالب



Les articles, commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité


 


Toute reprise d'article ou extrait d'article devra inclure une référence www.cridem.org