16-10-2015 01:30 - Culture : Traduction de poésie féminine « TEBRA3″ (2) par Aichetou Ahmedou

Culture : Traduction de poésie féminine « TEBRA3″ (2) par Aichetou Ahmedou

Adrar-Info - روحي فيها فات @ ياسر مافيها مول تات
Ce qu’a été mon sort == Je ne veux plus le revivre encore
مصاب انبغيه == امل عيني من عينيه
puisse celui que je veux == remplir mes yeux de ses yeux

آن و الله == الل نرجاه و نتمناه
sur Allah je jurai == que je le souhaite et l’espérai
يالناس اجرولي == ليعاتو عادو يسرولي
Ô gens au secours == la nuit me tourmente son amour

حد احلم باقرينو == ليت الاحلام يقينو
rêver de sa moitié == Que les rêves soient réalité
نبغيك آن حت == يسو القالو و القلت أنت
je t’aime très fort == quoi qu’ils disent … quoi que tu dises encore

شفت ابجاوي == سقمو يكدي طلح اللاوي

j’ai vu un méhariste de mes yeux == à l’acacia humide, sa passion mettrait le feu

يامنصاب الروس == عادت الا زركت دبوس

Faites qu’en réalité = toute la Russie soit à côté

و الا عين ابره == لو ريتو منو نسكره

Un mot et pour de vrai == Dans ses bras, je retomberai

تبراعي وافي == ما كر و لاهو مكافي

J’arrête de rimer == tant d’ingratitude mon aimé

يبالي لا تغلط == ذلاه تخلط مايخلط

Attention mon cœur == tant d’amours feraient ton malheur

البال ألا مشتاك == والله باقيل ظيف أخلاك

La nostalgie du cœur = ou le regret de tes faveurs

ومن عزو ماتيت ،،، انفاصل فاقو من لبتيت

je l’aime tant, je ne fais plus de différence == entre prélude de musique, sa fin et son sens

بالي ذو الايام == رافد و امعبي من الاسقام

Mon âme tous ces jours == tu es remplie de tant d’amour

آن لاهي انتم == كل انهار اور انهار اطم

Je serai toujours == plus amoureuse jour après jour

ما نكدر نصبر … اشهر شهرين اثلت اشهر ..

Attendre en vain == un, deux, trois mois, c’est trop enfin

ليلة وداعو ==قلبي و الساني ما راعو

La nuit de nos adieux == J’ai tellement souffert pour nous deux

لا اله الا الله == يحد ابغ حد و لا راه

Allah est témoin == aimer quelqu’un qui est si loin

تبليغ السلام == للي سوحل كامل ذ العام

Mon salut, ce moment == à tous les voyageurs pour l’occident

اتفكد يالمجحود == ليالي فيها كن اكعود

Souviens-toi mon secret d’été == les soirs où j’étais à tes côtés

اتفكد يالمجحود == يا ليت ما مضى يعود

Souviens-toi secret de mes années == ah si tout le passé nous revenait

عندو تبسيمه==باني فيها ابليس اخويمه

Il a un sourire == bâtisse de charme et de désir (bliss symbolise à mon avis ces deux choses)

عندو تبسيمه==تحيي العظام الرميمه

Mort et résurrection == Son sourire et sa séduction

من متن اسقامو==طالت علي الايام

Si profonde est sa passion == les jours sont devenus si longs

من متن احزيمو==نفتح نستنشق نسيمو

Si profonde est ma ferveur == qu’à tout vent j’hume son odeur

كان يا ما كان==آن و حبيبي في مكان

Il était une fois == vivant ensemble toi et moi

Source : http://www.aichetouma.com/Traduction-de-poesie-feminine-dite



Les articles, commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité


Commentaires : 1
Lus : 1966

Postez un commentaire

Charte des commentaires

A lire avant de commenter! Quelques dispositions pour rendre les débats passionnants sur Cridem :

Commentez pour enrichir : Le but des commentaires est d'instaurer des échanges enrichissants à partir des articles publiés sur Cridem.

Respectez vos interlocuteurs : Pour assurer des débats de qualité, un maître-mot: le respect des participants. Donnez à chacun le droit d'être en désaccord avec vous. Appuyez vos réponses sur des faits et des arguments, non sur des invectives.

Contenus illicites : Le contenu des commentaires ne doit pas contrevenir aux lois et réglementations en vigueur. Sont notamment illicites les propos racistes ou antisémites, diffamatoires ou injurieux, divulguant des informations relatives à la vie privée d'une personne, utilisant des oeuvres protégées par les droits d'auteur (textes, photos, vidéos...).

Cridem se réserve le droit de ne pas valider tout commentaire susceptible de contrevenir à la loi, ainsi que tout commentaire hors-sujet, promotionnel ou grossier. Merci pour votre participation à Cridem!

Les commentaires et propos sont la propriété de leur(s) auteur(s) et n'engagent que leur avis, opinion et responsabilité.

Identification

Pour poster un commentaire il faut être membre .

Si vous avez déjà un accès membre .
Veuillez vous identifier sur la page d'accueil en haut à droite dans la partie IDENTIFICATION ou bien Cliquez ICI .

Vous n'êtes pas membre . Vous pouvez vous enregistrer gratuitement en Cliquant ICI .

En étant membre vous accèderez à TOUS les espaces de CRIDEM sans aucune restriction .

Commentaires (1)

  • Moutalli (H) 16/10/2015 10:14 X

    un genre mineur à la dimension de ses auteures!